(出典 www.kandagaigo.ac.jp)



1 朝一から閉店までφ ★ :2022/09/04(日) 06:00:25.57ID:CAP_USER9
大沢瑞季

毎日新聞 2022/9/2 東京夕刊

 1500本以上の映画の字幕翻訳を手掛けながら、来日したハリウッドスターの通訳をしてきた戸田奈津子さん(86)が大きな転機を迎えた。7月、通訳の引退を表明したのだ。半生を振り返りながら、決断に至る胸の内を語ってくれた。

 お会いしたのは、強い日差しが降り注ぐ真夏日。戸田さんはそれをものともせず、白色のシャツとパンツ姿で爽やかに決めて現れた。背筋はシャキッと伸びている。「もうこの年ですから。80代まで通訳を続けるって聞いたことある? ないでしょ? やっぱり潮時だと思ってね」。引退について尋ねると、開口一番、戸田さんは笑いながらチャキチャキと答えた。

 一線を退くことを明かしたのは、86歳の誕生日である7月3日。字幕を手掛けたトム・クルーズさん主演の映画「トップガン マーヴェリック」の関連イベントに登壇した時のことだった。「この年になって100%を欠き、即座にうまく通訳できなかったら、いつも200%の力を出す努力をしているトムに申し訳ない」。クルーズさんのビデオメッセージの通訳をしたこの日が最後の仕事となった。

https://mainichi.jp/articles/20220902/dde/012/200/011000c




9 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:16:51.45ID:8gT4J93I0
>>1
平均80%に届いてない人が何言ってるの?

35 猫王 ◆JvoKObe9Tk :2022/09/04(日) 07:29:39.54ID:3FSSUgJC0
>>1
物凄い意訳して面白さや意味を半減してくれてFu*in'japでございますです🤗
憎まれっ子世にはばかるすね、*ないの草ァ

44 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 08:11:18.48ID:rMYOTicC0
>>35
使っている英語と書かれている内容が中学生以下で草でございます

8 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:15:25.66ID:jF5XZOS30
もしや翻訳の方はまだやるつもりなのか

25 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:53:01.31ID:5/A0mst50
>>8
「通訳を引退」ってそういうこと・・・?

50 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 08:26:01.79ID:iPdJc6CF0
>>8
朗報と思ったらまさか・・・

11 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:19:52.50ID:XMwO4KPh0
珍訳で有名じゃなかったっけ?

20 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:40:37.33ID:MUcSO0Hk0
>>11
アポロ13で電源のOPENを『入れろ』、CLOSEを『切れ』と真逆の和訳。
(回路図を考えれば、OPENは電源との回路が開いているので電流が流れない、CLOSEは電源との回路が閉じている電流が流れるという発想に至るはず)

21 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:48:28.57ID:aLJZNXZk0
>>20
わかっている人なら笑い飛ばせばいいじゃん

12 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:21:25.73ID:aLJZNXZk0
お疲れ様でした と何回でも言うわ この方の功績はでかい

18 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:33:16.84ID:uKlZ7tZe0
>>12
この人がいなかったら他の人がやってただけじゃね?

15 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:27:10.17ID:0dIgd40/0
ジゴワット

17 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:31:45.18ID:uKlZ7tZe0
>>15
それは違うぞ。脚本のセリフがジゴワットと間違えてる。

16 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 06:30:21.14ID:rsz6MRZ/0
今だともっと優秀な人は山ほどいる
安心して引退してください

27 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 07:01:32.61ID:nJeX5Lo20
>>16
まあ機械翻訳だけどね

31 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 07:10:37.42ID:5/A0mst50
普通の映画ならともかく
SFだのファンタジーだの専門用語が飛び交う映画は
ちゃんとした監修つけなきゃ駄目だよなあ
たしかロード・オブ・ザ・リングでもやらかしたでしょ?この人

33 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 07:24:12.24ID:aLJZNXZk0
そりゃね 昔からやっている方だからね 今と違って英訳のハードルが物凄く高かった時代にやってた人だからね 

34 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 07:25:22.81ID:+FxNArkZ0
ルーク「ありえない!」

36 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 07:31:34.15ID:Bf560G6e0
モトリー・クルーがモーリークーになってた事があるな

42 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 08:07:32.98ID:aLJZNXZk0
>>36
確かにtは聞きずらいが むしろ モ ト リー ク ルー なんて言ったら全く伝わらない
何言ってんのか分からないって思われるだけよ

38 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 07:48:47.71ID:+yFECBrg0
リチャード・ギアのとき、かなりひどい誤訳をしてたな
通訳者として、とてもとても…

43 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 08:09:51.09ID:zzbMfkDz0
映画翻訳間違いで批判されてるけど、間違いのままオッケーだした映画会社がどうかしていると思うが。

47 名無しさん@恐縮です :2022/09/04(日) 08:16:55.08ID:RyfX5bAT0
元々100%だったかを検証して欲しいw